Idiot和Moron,這兩個「白痴」有什麼區別?

來源:阿則外

在2018年,美國出版了一本書,名叫Fear: Trump in the White House,內容關於川普入主白宮以來的各種內幕事件。

書中列舉了美國政府幾位內閣要員對現任總統智力水平的評價:

白宮幕僚長凱利John Kelly,曾稱川普為「idiot」。

主持外交事務的國務卿蒂勒森Rex Tillerson,當著眾多記者的面,稱川普為「moron」。

國防部長馬蒂斯James Mattis,稱川普has the understanding of 「a 5th or 6th grader」,只有五、六年級小學生的理解能力。

20世紀初的智力分級

英語中,稱人為「傻子」的說法非常多樣。

除了幾位美國政要使用的moron和idiot,還有bonehead、birdbrain、dimwit、dunce、ass、goose、imbecile……

其中,moron、idiot和imbecile這3個詞語,都是源於心理學的專門術語;最初都僅僅是用來稱呼「痴呆」和「智力低下」,分別表示智力障礙的不同程度。

在20世紀初,有位美國醫生,叫Henry H. Goddard,專門研究心理學。Goddard主張,使用mental age(心智年齡),來為智力障礙分類,在當時得到廣泛採用。

根據Goddard醫生制訂的標準體系:

心智年齡在3歲以下,稱為 idiots;

心智年齡在3歲到7歲之間,稱為 imbeciles;

心智年齡在8歲到12歲之間,稱為 morons。

按照這種分類,美國國防部長所說的a 5th or 6th grader(五、六年級小學生的智力),仍然沒有脫離moron的範圍。

除了心理學,Goddard醫生當年還有一個研究方向,Eugenics(優生學)。二戰之後,優生學成為了禁忌學科,大約同時,醫學界也開始放棄使用idiot、imbecile、moron這種心智年齡的分類。

但是,這3個詞語,在日常語言中仍然經常出現,用來形容那些有智力缺陷的人,表示「缺少理解力、判斷力」的含義,彼此之間也不再有程度上的差異。

Cretin:善意對待痴呆者

如何客觀地描述「痴呆者」,在英語中一直是個敏感的話題。

在進入現代社會之前,由於營養缺乏、醫療水平低下,痴呆者十分常見。在歐洲各國的農村地區,每個社區都有Village Idiot(村中的白痴),既被人可憐,也經常遭到取笑、捉弄。

自17世紀以來,歐洲各國開始進入現代社會,人們對智力低下者的態度開始轉變。當時,在法國和瑞士的山區,有很多人由於缺碘患上呆小病,身體和智力都嚴重發育不良。

這些呆小病患者,被稱為cretin。Cretin源於法語的方言,意思是Christian基督徒。之所以這樣稱呼痴呆者,是為了提醒人們:雖然智力低下,呆小病患者和和歐洲絕大多數人一樣,也是基督徒、也是人、也有基本的權利,應該受到善意的對待。

但是,和idiot等詞語一樣,cretin很快就失去了原本的含義,進入日常口語,用來貶低和侮辱智力正常的人。

從retardation到disability

可能是由於缺乏相互的交流和理解,當別人的行為和決定,自己無法理解,或不符合自己的見解主張時,人們經常習慣於把別人描述為瘋子、傻子。

對於用「傻子」來指摘別人判斷力的表達方法,需求一直沒有枯竭,而且還要不斷花樣翻新。結果,一批又一批描述臨床病症的醫學術語,都被用作貶低別人智力的目的。

在放棄使用idiot等詞語之後,醫學界一度使用mental retardation和mentally retarded,來描述客觀的智力低下。但好景不長,retard不久就被用作罵人的話,今天已經成了英文媒體的禁忌詞語。

幾年前,上一任美國總統歐巴馬甚至簽署了法律,要求聯邦政府下屬的機構,用mental disability代替mental retardation來描述醫學上的智力障礙。

Add a Comment

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *